Lo más reciente

En la Red Social

siguenos en facebook siguenos en Twitter

LITERATURA/ La dimensión universal de "Cien años de soledad"


Al menos unas 49 lenguas han asumido el reto de traducirla
Son muy pocas las novelas que tienen el impacto mundial de 'Cien años de soledad'. Su influencia es tan abrumadora que existen personas en diferentes lugares del mundo  a las  que la novela les cambió la vida. Sus historias son extraordinarias.

Cien años de soledad, la obra maestra de Gabriel García Márquez, es la novela  latinoamericana más importante de la historia. No hay otro libro escrito por un latinoamericano, en esta caso colombiano,  que haya llegado tan lejos o que sea tan importante para la literatura universal.

Su influencia es tan grande, que en este momento, en varios rincones del mundo, hay personas (de todas las razas, idiomas y países) sumergidas en la historia de la familia Buendía y de un pueblo fantástico llamado Macondo.

William Joseph Kennedy, el escritor y periodista estadounidense que ganó un Premio Pulitzer, dijo que Cien años de soledad era la primera pieza de literatura, que toda la especie humana debería leer, desde el Génesis. No se equivocó. Por obra y gracia del realismo mágico, pareciera estar escrita en un lenguaje universal.

Edición

El escritor Gabriel García Márquez, (1927-2014), también conocido como "Gabo" la publicó hace 52 años sin mucha expectativa, y desde entonces se convirtió en un éxito que transformó las letras latinoamericanas (y la vida de su autor) para siempre. Hasta el momento, ha vendido cerca de 50 millones de copias y más de 100 editoriales la han publicado en todo el mundo.

La primera edición apareció en Buenos Aires, Argentina, el 30 de mayo de 1967, gracias a la Editorial Sudamericana, con un tiraje de 8.000 ejemplares. Dos semanas después ya era el tercer libro más vendido en ese país. Solo unos pocos ejemplares llegaron a Ciudad de México, Caracas y a Bogotá.

A los dos años ya había sido traducida al francés y al italiano. En 1970 el cubano Gregory Rabassa la tradujo al inglés y de ahí en adelante aparecieron versiones en alemán, checo, danés, esloveno, húngaro, japonés, sueco, noruego, danés, portugués, vietnamita, ucraniano, polaco, árabe y muchos otros, hasta completar un número que ni siquiera la agencia literaria de Gabo, Carmen Balcells, sabe con exactitud.

Impacto 

Al menos unas 49 lenguas han asumido el reto de traducirla y la novela fue sin duda factor determinante para que su autor fuera galardonado en 1982 con el Premio Nobel de Literatura.

Es tanto su éxito internacional que -para celebrar sus 50 años en 2017 la revista SEMANA ubicó casos insólitos alrededor del mundo que lo atestiguan: una mujer en Cuba que lo ha leído 510 veces, una pintora china que tiene más de 100 dibujos basados en el libro, un iraní que lo equipara con Las mil y una noches y una búlgara que se iba a llamar Remedios la bella y que aprendió español para leerla en su idioma original.

En Colombia y Venezuela, la obra está dentro del pensum de bachillerato, pero hay muchos colombianos y venezolanos que no lo han leído o que no lo terminaron. Sin embargo, no faltan las historias fascinantes, como la de Úrsula, Amaranta y José Arcadio López, tres hermanos que se llaman como los personajes del libro, la confesión de una de las hermanas de Gabo que nunca lo leyó, un bogotano que a través de viajes y amigos ha conseguido 43 traducciones de esta novela, y Mauricio Babilonia, un cartagenero que se llama igual al personaje del libro y que pensó llamar a su conjunto vallenato Mauricio Babilonia y sus mariposas amarillas.

Cien años de soledad marcó la historia de la literatura latinoamericana y el mundo lo sabe. 

(Edición: Jogly Valero/ Tomado del artículo original de la Revista Semana)

No hay comentarios:

Publicar un comentario